小站教育
   首页
学生选择在小站备考:30天 523654名,今日申请1237人    备考咨询 >>

SAT阅读长难句分析步骤详解

SAT阅读长难句是大家快速准确的解答阅读题目的最大阻碍之一,所以在备考SAT阅读考试的时候,对长难句特点的分析是比不可少的。现在我们小站为大家整理总结了一些SAT阅读长难句的分析和解答方法,希望能对大家的考试有帮助!

SAT阅读长难句的分析方法

SAT阅读长难句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包蕴、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。

从功能来说,SAT阅读长难句中有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

SAT阅读长难句的特点:

1)结构复杂,逻辑层次多;

2)常须根据上下文作词义的引申;

3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

4)并列成分多;

5)修饰语多,特别是后置定语很长;

6)习惯搭配和经常出现。

SAT阅读长难句分析方法:

迅速读懂

SAT阅读长难句正确的做法不应该是现场分析出语法结构,再背出每个单词的中文释意,再把这些中文单词串成句子,最后才根据翻译出来的中文来想这句话的意思是什么,而是读到每个单词、每一句话的时候,大脑中的第一反映是其意思而不是中文译意。

利用语法、不靠语法

在初期可以少量的运用语法,目的有二:一为初学者如果看不懂句子得结构,往往会感到心情沮丧、大脑混乱,根本就读不进文章,因此引入语法能够给读者以信心;二为运用语法,可以了解文章的语法结构,并最终完全熟悉各种类型的句子,达到一遍就可以读懂句子得效果。

SAT阅读长难句解析

英语句式特别强调逻辑性。一些长难句看上去十分复杂,不知道在说些什么,实际上把那些修饰性的结构去掉,提出句子主干之后,你会发现这些句子只是一些平时常见的结构,不过是加上了一大堆修饰性语句,或者几个并列结构而已。

所以,一个复杂的英语句子可以根据意思和语法结构分成若干部分,每一部分为一个意群。学生如果有意训练并最终熟练掌握了划分英语复合句的意群的能力,弄清它们在句子中的语法结构和逻辑关系,那么无论多复杂的英语长句都能独立攻克;否则一旦碰到复杂些的长句,即使句子里的每个词和短语都认识,但也未必能完全理解句子的意思。

SAT阅读长难句实例解析:

perhaps one can say with more than mere intuition that certain skills do atrophy through notbeing used, that an increasing reliance on electronics to mediate our apprehension of theworld does lead to the loss of certain sensitivities, and that to lose any sensitivity or

awareness is limiting and unwise.

难句类型:识别句子中的并列宾语从句(需要掌握英语句子的平行结构)

难词注解:

intuition n.直觉

atrophy v.萎缩,衰退

mediate v.调停, 斡旋

语法分析:perhaps one can say with more than mere intuition that certain skills do atrophy through not being used, that an increasing reliance on electronics to mediate our apprehension of the world does lead to the loss of certain sensitivities, and that to lose any sensitivity or awareness is limiting and unwise.

让我们分析一下本句的语法结构,划分一下意群,从而轻易和准确的把握句子的意思。

with more than mere intuition修饰谓语动词say做状语;三个that后面的从句是that的同位语,而三个that所引导的从句在全句中做并列宾语从句。

因此,本句的主干为one say that,that and that. 3个that表达了什么意思,就say了什么意思。可见,学生如果学会了划分英语复杂句的意群,弄清它们在句子中的语法结构和逻辑关系,只要能读懂每一个简单意群的意思,整个英语复杂句的意思就跃然纸上。

华联教育参考译文:或许,不仅凭直觉也可以认为:某些技能不使用就必定退步,日益依赖于电子器件以促成对世界的理解确实导致了某些敏感的丧失,而丧失任何敏感和觉悟都会使人受限制和不明智的。

猴哥、白晶晶参考译文:或许,我们不只凭直觉也可以认为,某种技术不使用就会退步,而我们越来越依赖于用电子学来协调对世界的忧惧,这确实导致我们敏感的丧失,这种丧失是有限的,也不明智。

知识点:

英语平行结构的定义与作用

所谓平行结构,就是指句子中两个或两个以上并列成分在语法结构上或意义上一致或对称,且语法功能一致。这是英语文体中常见的句法结构修辞方式之一。平行结构可使英语句子或段落连贯有致、结构紧凑、协调对称、音韵铿锵有力,并且可以表达一个复杂的多层次含义。平行结构包括词与词、短语与短语、句子与句子之间在形式和内容上的统一。这些平行的词、短语或句子常由并列连词、复合并列连词、从属连词,或标点符号如:分号,逗号,破折号等连接起来。因此,看到连接词,就应该考虑平行结构的问题,这在SAT考试及各类英语考试试题中屡见不鲜。

10个SAT阅读长难句解析

通过上面的总结,我们再来看看下面的10句雅思阅读长难句的相关分析,从语法难点和句子翻译两个最重要的角度对这些长难句的主要结构和含义进行了解析。

1.And this separation the detective feelsbetween himself and the rest of the world isdeepened by the simple mindedness as he seesit-of citizens, social workers, doctors law-makers, and judges, who, instead ofeliminating crime punish the criminals lessseverely in the hope that this will make themreform.

[语法难点]:句子的主语是separation,谓语是is deepened。the detective feels是修饰separation的定语从句,介词短语between himself and„也是修饰separation的定语,这两个定语造成了主谓分隔。as引导的句子是方式状语从句;介词短语of citizens, social workers„是mindedness的定语;who引导的定语从句修饰前面的五个名词;that引导的定语从句修饰hope。

[句子翻译]:警察认为由于人们(市民、社会工作者、医生、立法人员以及法官)头脑简单——比如,法官不是重罚以消除犯罪而是量刑从轻以期促使罪犯改过自新——使得他们(警察)与社会之间的隔阂更深一层。

2.Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more thanever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southamptonsummer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-starrestaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life,whose own children are enrolled in private schools.

[语法难点] 这段话并不难理解,主要涉及到几项并列结构以及定语从句,which 引导的非限制性定语从句修饰hypocritical spectacles,who引导的定语从句修饰the publisher,advocating是journalist的后置定语,whose引导的非限制性定语从句也修饰前面的journalist。

[句子翻译] 相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮观景象,他们似乎比以前的任何时候都更供应充足:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段的参与民主制的记者,他的子女却就读于私立学校。

3.There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of natureor the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.

[语法难点] that引导的句子是faith的同位语,them指代前面的the powers of nature以及themechanisms of man’s hands。

[句子翻译] 仍然具有这种信念,普通人的力量要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。

4.Captured document which we have obtained from individuals who had beeninfiltrated through this corridor plus prisoner--of—war reports that we have obtainedin recent months led us to believe that the volume of infiltration has expandedsubstantially.

[语法难点]: 这个句子是由一个主句,三个定语从句和一个宾语从句组成的。“缴获的文件外加战俘的口供使我们相信„„”是主句, 也是全句的中心内容,主句中的主语“文件”和“口供”均有限制性定语从句作修饰成分,宾语“相信”后有一个宾语从句。

[句子翻译] 我们从经由这个走廊渗透进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使我们相信,渗透的规模确实扩大了。

5.A survey of new stories in 1996 reveals that the antiscience tag has beenattached to many other groups as well, from authorities who advocated theelimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans whoadvocated decreased funding for basic research。

[语法难点] 在that引导的宾语从句中,又套入了两个who引导的定语从句。这个句子主句的主体是asurvey reveals that„。从句的结构比较复杂:主语是the antiscience tag(反科学的标签),谓语是hasbeen attached to(被贴到),宾语是many other groups,后面用了一个from sb. who„to sb. who„的结构来举例解释这些groups包括什么人

[句子翻译] 1996年进行的一次对新书的调查显示,“反科学”的标签也被贴在了很多别的人群的身上,包括提倡根除残余的天花病毒的权威机构,以及提倡削减基础科学研究资金的民主党人

6.But he talked as well about the ―balanced struggle‖ between creative freedomand social responsibility, and he announced that the company would launch a drive todevelop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.

[句子主干]But he talked as well about …, and he announced that…

[语法难点]该句没有从句结构,而是由and连接的两个并列成分构成。用would是因为表达了某人的主观态度和意愿。

[句子翻译]但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这一问题。他宣布公司将尽力对可能招致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准

7.actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of humanrights, which is something the world does not have.

[句子主干] Actually it isn’ t, because it assumes that„, which is„

[语法难点] 有套合从句。本句为主从复合句。主句很简单,而because引导的原因状语从句中,又有一个that引导的宾语从句。这个从句中,主语an agreed account of human rights由一个which引导的飞行定性定语从句修饰,而这个非限定性定语从句中又有一个限定性定语从句the world does not have来修饰something。

[句子翻译] 事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

8.This is precisely what alarms the sighted reader who thinks of reading as aprivate and intensely personal act, a solo flight with no copilot to look over yourshoulder, make snide comments, or gush about the view.

[句子主干] this is precisely what alarms the sighted reader„„

[语法难点] what 引导的是表语从句,who引导的定语从句修饰the sighted reader,think„as„.将„.认为是„„

[句子翻译] 正是这样的感觉为那些有眼光的读者敲醒了警钟,这些人把阅读看作是一件私事和极度个人的行为,就像在没有副驾驶员看者你肩膀的情况下单独飞行一样,做低劣的评论,或涌现出想法。

9.A poignant account of the violation of a woman’s virtue stood a much betterchance of appealing to northern sensibilities than a pronouncement for woman’sindividual rights, if only because such an account reaffirmed woman’s essentiallydomestic nature.

[句子主干] A poignant account„stood a much better chance„. than a pronouncement

[语法难点] 句子的主要结构是比较级,多个限定成分的出现扰乱了读者思路。其中account of theviolation of a woman’s virtue,chance of appealing to northernsensibilities,pronouncement for woman’s individual rights都是有多个限定成分的句子,这句话的主语是violation,谓语是stood,宾语部分由一个比较级组成。if only的意思是只要、、、、、only if 意为只有、、、、

[句子翻译] 关于违背女性德行的辛辣言论比对妇女个人权利的宣告更能够吸引北方人的注意,只要这个言论重申女性家庭的本质。

10.(1)He wore the blue bag in the manner of my great –coat , (2)and wasstrutting along the pavement towards me on the opposite side of the street, (3)attended by a company of delighted young friends to whom he from time to timeexclaimed ,with a wave of his hand ,‖Don’t know yah!‖

[句子主干] He„. was strutting„. towards me,„.attended by young friends

[语法难点] 本句话可以分为三部分,重点在于理解各个部分之间的连接关系,其中第三部分attended„„.表示被动,作伴随状语。in the manner of是以„.的方式

[句子翻译] 他把兰色的袋子披在身上,像我穿大衣一样,沿着石铺路摆出四方步从对面的人行道出发向我走过来,有一群快乐的少年伙伴围在他左右,他一次又一次地对他们挥着手并且呼喊着:“不认识你啊!”

以上就是我们针对SAT阅读长难句的分析,不同的SAT阅读长难句有着其不同的特点,建议大家可以根据这些方法和分析合理备考。祝大家都能考取好的SAT成绩

2015年SAT阅读长难句实例分析
新SAT阅读题型大全
新SAT阅读之演讲:Declaration of Conscience
SAT阅读技巧之结构化阅读法
1