网站导航   4000-006-150  
小站教育
学生选择在小站备考:30天 525947名,今日申请3530人    备考咨询 >>

超详细的新SAT熟词僻义- 有原文、有翻译(1)

2017年06月22日16:23 来源:互联网
参与(0) 阅读(10991)
摘要:们都知道单词是一切的基础,词汇量很大程度上能够直接影响阅读理解速度,因此大量重复的背诵单词是必不可少的一步。此外,我们同样要明确,词汇量的衡量并不是记忆了多少个似认识又不认识单词,唯有深入理解单词含义,并且能够熟练运用到文章中,才能称为彻底掌握。

背单词不仅要广,还要做到深,所以一篇文章看不懂的原因,除了生词和长难句以外,可能还有一个大家容易遗漏的原因——熟词僻义。传统的熟词僻义总结都脱离SAT文本,让同学们摸不到头绪。我们细致整理了新SAT目前的所有文本,挑选出最具有典型性的熟词僻义单词,供大家一网打尽和复习使用。

超详细的新SAT熟词僻义- 有原文、有翻译(1)图1

最典型的熟词僻义文 - the Professor

以下是选自SAT官方指南夏洛蒂·勃朗特的《教师》,短短一篇文章出现了大量的熟词僻义,来看看这些很眼熟的单词,你是否真的认识?

首先来看文章开篇第一句话:

No man likes to acknowledge that he has made a mistake in the choice of his profession, and every man, worthy of the name, will row long against wind and tide before heal lows himself to cry out, “I am baffled!” and submits to be floated passively back to land.

这句话中,我们看到 row against wind and tide,逆着风浪前行,row 在这里做动词是“划船”的意思,此外row还有“争吵”之意。 另一个单词submit,我们把熟悉的“提交”的意思带进去,完全说不通,如果知道submit的生僻含义“屈服,投降”整句话的意思便不难理解:

没有人愿意承认自己在选择职业时犯了错,即使风浪再大,真正的勇者都会顽强逆风前行,实在撑不住了,才会允许自己投降大喊,“我不行了!”然后默默的随波逐流,飘回岸边。

来看一句比较长的话:

I am not of an impatient nature, and influenced by the double desire of getting myliving and justifying to myself and others the resolution I had taken to become a tradesman, I should have enduredin silence the rust and cramp of my best faculties.

最后的这一部分,” rust and cramp of my bestfaculties.”,注意,rust本义是“生锈”,cramp本义是“抽筋”,在这里要引申成“荒废和麻痹”,那么这句话是说“全体教员被荒废和麻痹”吗?显然不是,faculty在这里指“才华,能力”,这句话就可以翻译得出:

我不是个没有耐心的人,我还有双重需求:既要糊口,又要证明给自己和别人看我决心从商是对的,我本应该默默忍受自己一身才华被荒废和麻痹。

再来感受以下作者细腻的文笔:

I should have pent in every sigh by which my heart might have ventured to intimate its distress under the closeness, smoke, monotony, and joylesstumult of Bigben Close, and its panting desire for freer and fresher scenes.

句中的intimate太常见了,常指“亲密的,密切的”,可是在这里做动词又应该怎么理解呢?intimate做动词时指“揭露,暗示”,这下恍然大悟,原来作者认为自己应该抑制(pentin)自己的叹息声,因为声声叹息可能会揭露自己内心的苦难(distress),这些苦难来自哪里?整句翻译如下:

我应该抑制声声叹息,因为它可能已经暴露了我内心的苦难,身处比格本大院里的憋闷闭塞、乌烟瘴气、单调乏味、喧嚣躁动,也可能已经暴露出我对自由和新环境的极度渴望。

下一句话:

the antipathy which had sprung up between myself and my employer striking deeper root and spreading denser shade daily, excluded me from every glimpse of the sunshine of life.

spring这个单词有“春天、弹簧、跳跃和泉眼“的意思,spring up在这里指的是”出现,涌现“。

我和老板之间的厌恶已经生根发芽,扎根越来越深,其阴影日渐浓厚,我已经看不见一丝生活的阳光了。

这一句分析老板憎恶“我“的原因:

My punctuality, industry, and accuracy, fixed his dislike, and gave it the high flavour and poignant relish of envy.

看到这里,必然有同学觉得industry实在是显得格格不入,注意,industry千万不能翻译成”工业”,而应该是“勤奋,勤恳“,flavour我们知道是”特色,特点”或者指”事物的味道“,这句话中,high flavour和poignant relish意思相近,并列起来修饰envy,”反感提味,滋生出嫉妒“:

我的准时守信、勤勤恳恳、做事准确,这一切都让他对愈发厌恶,进一步升华到羡慕嫉妒恨。

最后一句:

Thoughts, not varied but strong, occupied my mind; two voices spoke within me; again and again they uttered the same monotonous phrases.

见题够多的同学应该对utter不陌生,做形容词时指“完全的,彻底的“,做动词为“讲,说”,这句话应该翻译成:

这时,一个强烈的、毫不动摇的想法支配着我;内心有两股声音不停地单调重复着对我说。

小总结

row n.纠纷;争吵;噪音 v. 划船

submit v. 提交;顺从,投降

faculty n. 全体教师;天赋,才能

intimate adj. 亲密的,紧密的 v. 暴露,暗示

spring up 跳上来;发生;萌芽;出现

industry n. 工业;勤奋

flavor n. 味道;特点,气氛

utter adj. 完全的,彻底的 v. 说,讲

综上,是不是觉得这些小单词还有着两副面孔呢?所以背单词一定要深入彻底,对熟词僻义的总结要落实到每一篇文章,相信日积月累,终能看透这些家伙。

相关阅读:

超详细的新SAT熟词僻义- 有原文、有翻译(2)

SAT/ACT备考资料免费领取

免费领取
看完仍有疑问?想要更详细的答案?
备考问题一键咨询提分方案
获取专业解答

相关文章

【SAT词汇填空】32个SAT填空词汇的分类记忆 SAT单词记不住?4个小技巧让你高效背单词 什么样的单词最难背?单词记忆法之技术篇 一定要避免的3个错误背单词方法 【SAT阅读能力提升】SAT阅读备考中的熟词僻义 你掉进这些阅读陷阱了吗?SAT阅读词汇学习的常见误区 SAT词汇题中的突破口、掌握标志词的小技巧 【SAT阅读能力提升】6个小技巧攻克SAT阅读中的单词关
版权申明| 隐私保护| 意见反馈| 联系我们| 关于我们| 网站地图| 最新资讯
© 2011-2024 ZHAN.com All Rights Reserved. 沪ICP备13042692号-23 举报电话:4000-006-150
沪公网安备 31010602002658号
增值电信业务经营许可证:沪B2-20180682